|
最隐晦版情书
据悉,承担《乔布斯传》翻译的有四位,在短短一个月内完成50万字的翻译。昨天下午在新浪微博微访谈过程中,针对网民对乔布斯情书翻译的质疑,负责本书翻译和审校的赵嘉敏说:“我以为是正确和到位的,华丽并非我们追求的风格。”昨天下午,李开复在微博中表示:“我只读原文书,因此无法判定翻译质量,我没有质疑该书翻译的意思,只是总结网友留言而已。这么快翻译这本书,达到中美同时发布,很不轻易。”(记者 贾中山)
Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
20年前我们相知未几,我们随着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过往了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方 老了,也更有聪明了 我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。
最受欢迎文言版
乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。
23日《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,但是,很多人以为书中乔布斯写给妻子的情书翻译太差,在网上出现了自发翻译PK投票的
Administrator
微软用户
2
3
2011-10-27T06:32:00Z
2011-10-27T06:32:00Z
3
369
2107
17
4
2472
11.9999
Clean
Clean
7.8 磅
0
2
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4
《乔布斯传》中文翻译:
乔布斯情书(网民版)
江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于回,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。
We didn't know much about each other
twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet. It was snowing when we got
married at the Ahwahnee,Years passed,kids
came,good times,hard times,but never bad times.Our
love and respect has endured and grown.We've been
through so much together and here we are right back where we started 20 years
ago―older,wiser―with wrinkles on our faces and hearts.We
now know many of life's joys,sufferings,secrets and
wonders and we're still here together. My feet have never returned to the
ground.
最浪漫版情书
366翻译公司转载: |
|