轻轻的我走了, Very quietly I take my leave, 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave goodbye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘; Are young bridges in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water, 在康桥的柔波里, In the gentle waves of Cambridge, 我甘做一条水草! I would be a water plant! 那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duck weeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream. 寻梦?撑一支长篙, To seek a dream Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斓里放歌。 And sing aloud in the splendour of starlight. 但是我不能放歌, But I cannot sing aloud: 静静是别离的笙萧; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer in sects keep silence for me; 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 静静我走了, Very quietly I take my leave, 正如我偷偷的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves, 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away